title=
MUNDO LUSÓFONO

O português na base escrita vietnamita

por
pedrosebastiao@instituto-camoes.pt
26 de May de 2011

Foi o Padre Jesuíta Francisco de Pina quem trouxe a concepção romanizada à escrita do Quoc Ngu, língua nacional do Vietnã

typography88 O português na base escrita vietnamita

O Vietnã é um dos poucos países asiáticos cuja língua é romanizada na sua forma escrita

Muito me apraz ter tomado conhecimento de mais um cunho lusitano no contributo de um feito maior como é o da construção de uma linguagem escrita, romanizada, sendo essa relativa a um país tradicionalmente reconhecido por uma cultura tão díspar como é o Vietname.
Centremo-nos na figura do Padre Jesuíta Francisco de Pina. Natural da cidade da Guarda (1585/86?), terá chegado à Cochinchina [sim, ela existe] por volta do ano de 1618, onde terá desenvolvido a sua actividade até à sua morte, em 1625, na cidade vietnamita de Da Nang.

Entrou para a Companhia de Jesus aos 19 anos e desenvolveu os seus estudos em Letras e Teologia no Colégio Jesuíta de Macau. Esta instituição, que foi estabelecida segundo o modelo da Universidade de Coimbra, já conferia, desde os finais do séc. XVI, os graus académicos de Mestre em Letras e de Doutorado em Teologia. Como disciplinas complementares, eram ministradas outras matérias como a língua japonesa, as religiões orientais, a pintura e a música.

Por outro lado, não poderemos esquecer que a Residência dos Jesuítas nesta região do Mar do Sul da China, permanecia na cidade do centro litoral vietnamita, denominada de Hoi An, e não em Macau, como logicamente se poderia entender. Saiba-se que a sede dos jesuítas na Ásia seria no Japão e que estes mantinham, por razões histórico-comerciais, a sua influência nessa zona costeira do Vietname.

Acabados os seus estudos, Pina muda-se então para a missão de Hoi An. E é aí, no contacto com os falantes nativos, que se apaixona pela língua vietnamita e se autopropõe a realizar uma tarefa de todo exigente e pioneira: romanizar a língua escrita do Vietname, que até então era apresentada sob o antigo registo baseado em ideogramas de feição chinesa.

Para quem não sabe, a língua vietnamita actual não se escreve por ideogramas como o chinês, o japonês ou outros idiomas asiáticos. Embora manifeste acentuação e sintaxe particulares, apresenta-se-nos através dos mesmos caracteres por nós utilizados, organizados em torno de um alfabeto.

Pina terá sido então o iniciador do processo, no que viria a concretizar-se no «Quoc Ngu» ou “Língua Nacional” e no desenvolvimento e adopção oficial de um registo romanizado e distinto do chinês.

No entanto, o trabalho revelou-se muito mais complexo e por isso mesmo, demasiado moroso. À medida que iam chegando novos missionários, Pina concentrava-se agora, e, em simultâneo, a formar estes seus discípulos na língua vietnamita. Isto é: precisava de ajuda! E, terá sido no meio daqueles sacerdotes, oriundos não só de Portugal, mas também de Itália e de França, que se distinguiu um jovem padre jesuíta francês, de nome, Alexandre de Rhodes, que terá sido o precursor de Pina no trabalho a realizar, e, julga-se, o finalizador do projecto, já que Pina teria falecido entretanto.

Este facto ter-lhe-á conferido os “louros” da obra, assumindo praticamente o papel de criador do projecto, «o pai do Quoc Ngu », secundarizando-se, durante séculos, a figura primordial do jesuíta português que esteve na base de todo este primoroso trabalho linguístico.

Bibliografia

Vide Roland, Jacques, Pionniers Portugais De La Linguistique Vietnamienne, Orchid Press, 2002, Bangkok, Thailand.

 O português na base escrita vietnamita

Pedro Sebastião

é português, licenciado em Estudos Portugueses na Universidade de Coimbra. Atualmente trabalha na Universidade de Hanói, no Vietname e é correspondente na revista portuguesa DizQueDisse.

Outros artigos deste autor

Tags: , , , , , , ,

POLÍTICA DE COMENTÁRIOS

- Colabore com a democracia e mantenha o bom nível do debate. Exerça a liberdade de expressão com responsabilidade.

- Comentários sem identificação serão apagados. Prática de SPAM,ofensas, xingamentos, demonstrações de racismo ou intolerância religiosa, racial ou política também. O contraditório é garantido e ansiosamente aguardado, desde que ele seja bem usado.

1 comentário

  1. Sal Albuquerque says:

    Eu já sabia que o idioma vietnamita era escrito em caracteres latinos , mas esse texto de Pedro Sebastião, trouxe-me informações preciosas de como isso veio a acontecer. Parabéns.

Deixe seu comentário!